香港 の 道教 徒 の 祭り で は , 巨大 な 製紙 機 の 燃やさ れ た もの が 何千 人 も の 人々 を 引き付け , 安全 に 関する 伝統 を 示し まし た。
A Hong Kong Taoist festival featuring a giant paper effigy burn drew thousands, showcasing tradition amid safety concerns.
香港のカン・ティンにて,かつては古風な道化師のジャオ・フェスティバルが開催され,5メートルの紙のフジギーが燃やされるのを目撃した。 この儀式は,運の悪い祖先や名誉ある祖先をかばって1685年までのルーツを持つとされている。
A once-in-a-decade Taoist Jiao festival in Kam Tin, Hong Kong, drew thousands to witness the burning of a five-meter paper effigy, a ritual believed to ward off bad luck and honor ancestors, with roots dating to 1685.
このイベントはライオンと龍の舞踊,カントンのオペラ,人形の上映,手際よく5階建て,4万2千平方フィートの竹の舞台 - ギネス・ワールド・レコードにより 史上最大の仮設竹造物として認められた - 3万本以上の柱を使って2か月以上を築いた.
The event featured lion and dragon dances, Cantonese opera, puppet shows, and an elaborate five-storey, 42,000-square-foot bamboo stage—recognized by Guinness World Records as the largest temporary bamboo structure—built over two months using 30,000 poles.
このフェスティバルは、都市化と伝統工芸への若者の関心が低下している中で、約1億5千万円を費やし、文化遺産を保全しようとする努力を反映している。
The festival, costing nearly HK$20 million, reflects efforts to preserve cultural heritage amid urbanization and declining youth interest in traditional crafts.
タイ・ポーでは11月(日)に、竹の足場と非合併の消防網とがつながった致命的火災が発生し、安全審査を促した。 当局は竹の完全フェーズアウトを命じていないが,その意義は高まった.
Its significance grew after a deadly November fire in Tai Po linked to bamboo scaffolding and non-compliant fire-resistant netting, prompting safety reviews, though officials have not mandated a full phase-out of bamboo.
地元の職人や主催者は,これらの伝統を地域的アイデンティティの重要な表現として維持することの重要性を強調している.
Local artisans and organizers stress the importance of maintaining these traditions as vital expressions of community identity.