香港のマンション火災で少なくとも160人が死亡し,安全改革と政治的搾取に対する警告を呼びかけた.
A Hong Kong apartment fire killed at least 160, prompting calls for safety reforms and warnings against political exploitation.
香港のタイポの王福裁判所で火災が発生し,少なくとも160人が死亡し,全国の哀悼の意と,安全性の欠陥に対する説明責任の要求が引き起こされました.
A fire at Wang Fuk Court in Tai Po, Hong Kong, has killed at least 160 people, sparking nationwide mourning and demands for accountability over building safety failures.
この悲劇は,企業の怠慢や弱体化などの制度的問題を強調しているが,2017年グレネードタワー火災のような世界的な事件と同等に,一部の国際メディアや政治団体は,香港に対する北京の支配の政治的な試みとしてこの事態を明らかにした.
While the tragedy highlights systemic issues like corporate negligence and weak enforcement—similar to global incidents such as the 2017 Grenfell Tower fire—some international media and political groups have framed it as a political test of Beijing’s control over Hong Kong.
批判者は、反中国神話の災害を利用しないように警告し、根本的原因は普遍的安全と規制の欠如であって、政治制度ではないと強調している。
Critics warn against exploiting the disaster for anti-China narratives, stressing that the root causes are universal safety and regulatory lapses, not political systems.
被害者の正義と 政治的ではなく 責任感によって将来の悲劇を防ぐことに 焦点を当てなければなりません
The focus should remain on justice for victims and preventing future tragedies through accountability, not politicization.