アフリカ 諸国 は , 世界 的 な 武器 の 売上 高 が 急増 し て いる ため , 民主 主義 が 失敗 に 終わり つつ ある ため , 軍事 クーデター に 直面 し て い ます。
African nations face military coups due to failed democracies and rising jihadist violence, as global arms sales surge.
アフリカのいくつかの国々は 選挙詐欺,憲法違反,そして ボコ・ハラムの 2025年の攻撃の強化のようなジハードの脅威と戦う失敗によって,民主的な制度に対する国民の幻滅のなか,軍事的奪取を目撃しました. 500人以上が死亡しました.
Several African nations have seen military takeovers amid public disillusionment with democratic institutions, driven by electoral fraud, constitutional breaches, and failure to combat jihadist threats like Boko Haram’s intensified 2025 offensive, which has killed over 500 people.
組織が復活したのは 民間人や家族を 活用した 精巧な諜報機関ネットワークに 頼ったからです
The group’s resurgence relies on sophisticated intelligence networks using civilian operatives and familial ties.
一方,世界的な武器販売は,ガザとウクライナの紛争で急増した2024年に,記録679億円を突破し,プロジェクトの遅延にもかかわらず,主要防衛機関が成長を報告している.
Meanwhile, global arms sales hit a record $679 billion in 2024, fueled by conflicts in Gaza and Ukraine, with major defense firms reporting growth despite project delays.
南アフリカ軍は,長年にわたる予算削減による課題に直面し,地域的安全上の脅威にかかわらず速やかに準備の強化を図るとともに,ボツワナは一貫した防衛費や国際協力を通じて,強烈で充実した力を維持している.
South Africa’s military faces challenges from years of budget cuts, undermining its readiness despite regional security threats, while Botswana maintains a strong, well-funded force through consistent defense spending and international partnerships.