イギリスは,猫にヒット&ランを報告するよう要求する請願を認めるが,法を改正しない.
The UK acknowledges a petition to require reporting cat hit-and-runs but won’t change the law.
イギリス政府は,その事件を報告し,その事件を獣医に持って行くよう猫に暴力を振った運転者を要請する請願書を承認したが,この法律改正を行おうとしていない.
The UK government has acknowledged a petition calling for drivers who hit cats to report the incident and take them to a vet, but has not committed to changing the law.
現行のルールでは特定の作業動物にぶつかった後に停止することが求められていますが、猫はその大きさや運転手が衝突に気づかない可能性が高いため含まれていません。
While current rules require stopping after hitting certain working animals, cats are not included due to their size and the likelihood drivers won’t realize they’ve struck one.
専門家たちは この免除は 欠陥があると主張し 特に同じサイズの犬は 保護されているからです
Experts argue this exemption is flawed, especially since similarly sized dogs are protected.
猫 に 衝突 し た こと を 報告 する 法律 の 義務 は あり ませ ん が,責任 の ある 運転 士 は その 地域 を 調べ,当局 に 連絡 し,または 動物 を 獣医 に 連れて 行う よう 勧め られ ます.
Although no legal obligation exists to report cat collisions, responsible drivers are encouraged to check the area, contact authorities, or take the animal to a vet.
動物 の 福祉 と 道路 に 対する 責任 を 改善 する ため に より 明確 な 法律 が 必要 か どう か に つい て は , 議論 が 続い て い ます。
The debate continues over whether clearer laws are needed to improve animal welfare and accountability on roads.