EUの裁判所は,すべてのメンバーが海外で行われた同性婚を認めるべきであり,主権と伝統をめぐるカトリックの司教からの反発を発する.
EU court rules all members must recognize same-sex marriages performed abroad, sparking backlash from Catholic bishops over sovereignty and tradition.
EUの司法裁判所は,すべての加盟国が,国内の法律にかかわらず,他の国において行われた同性婚を認めるべきだと定めた。
The EU's Court of Justice ruled that all member states must recognize same-sex marriages performed in other countries, regardless of domestic laws, prompting concern from Catholic bishops across Europe.
2015年12月9日時点の声明で,GECE ビショップ・マリアノ・クロチータは,この決定は,男女間の結婚の組合としての教会の教義に反すると述べ,特に婚姻が伝統で定める国において,国民の法的主権を弱体化させると警告している.
In a December 9 statement, COMECE president Bishop Mariano Crociata said the decision conflicts with the Church's teaching on marriage as a union between a man and a woman, and warned it undermines national legal sovereignty, especially in countries where marriage is defined by tradition.
この 件 に は , ドイツ で 結婚 し た ポーランド 人 の 夫婦 が 関係 し て い まし た が , その 夫婦 は 家庭 で は 認め られ ませ ん でし た。
The case involved a Polish couple married in Germany who faced denial of recognition at home.
EU諸国のほぼ半数が同一性組合を許可していないため,ビショップは異性婚姻の禁止を勧告し,国家法の改正を強要する圧力に警告し,法律上の不確実さと社会分裂を示唆した。
With nearly half of EU nations not allowing same-sex unions, bishops urged caution in cross-border family law and cautioned against pressure to change national laws, citing potential legal uncertainty and societal division.
代理母制や反ヨーロッパ感情の増大など,より広範な影響について懸念を述べた.
They also raised concerns about broader implications, including surrogacy and rising anti-European sentiment.