翻訳者の採用において外部コンサルタントに 移り変わっているカナダは,議会の正確性と公用語の誠実さに対する懸念を 引き起こす.
Canada’s shift to external consultants in interpreter hiring sparks fears over accuracy and official languages’ integrity in Parliament.
翻訳局の認定プロセスが変化し,内部で担当する幹部通訳のパネルを4人のスタッフ通訳と同等の重みを持つ外部のコンサルタントに置き換えるという動きは,言語専門家の懸念を招きだした.
A shift in Canada’s Translation Bureau accreditation process, replacing its internal panel of senior interpreters with an external consultant who holds equal weight to four staff interpreters and can break ties, has sparked concern among language professionals.
この変更は,雇用の速さの向上を目指すことから,特に問題期や委員会の聴聞会などの重要なイベントにおいて,連邦設定における解釈の質について不安を生じさせる.
The change, aimed at speeding up hiring, raises fears about the quality of interpretation in federal settings, particularly during key events like Question Period and committee hearings.
AIIC-Canadaは、この動きが正確性を侵害し,議会での公用語の整合性を弱体化させる可能性があると警告している。
AIIC-Canada warns the move may compromise accuracy and undermine official languages’ integrity in Parliament.
この新たなアプローチによって幅広い専門知識が生み出されるとカナダ公益事業組合は語るが,評論家は,基準を弱体化し,スタッフの問題を悪化させる恐れがあると主張している.
While Public Services and Procurement Canada says the new approach brings broader expertise, critics argue it risks weakening standards and worsening staffing issues.