米国 , 英国 , フランス で 太平洋 で の 核 実験 は 永続 的 な 害 を もたらし , 太平洋 諸国 から の 謝罪 と 公正 を 要求 する もの と なり まし た。
U.S., UK, and French nuclear tests in the Pacific caused lasting harm, prompting calls for apology and justice from Pacific nations.
1940 年代 から 1990 年代 に かけ て 太平洋 で 米国 , 英国 , フランス で 行なわ れ た 核 実験 に より , 環境 や 健康 に 対する 永続 的 な 害 が , 特に 67 の 米国 の 実験 が 行なわ れ た マーシャル 諸島 に 残さ れ まし た。
Nuclear testing by the U.S., UK, and France in the Pacific from the 1940s to the 1990s left lasting environmental and health damage, particularly in the Marshall Islands, where 67 U.S. tests occurred.
2024年,マーシャル諸島のヒルダ・ヘイン大統領は,国連に,この実験を許可したことで謝罪するよう呼びかけた.一方で,ドナルド・トランプ元大統領の米国での実験を再開する提案は,地域的な警鐘を鳴らした.
In 2024, Marshall Islands President Hilda Heine called on the UN to apologize for enabling the tests, while former President Donald Trump’s proposal to restart U.S. testing sparked regional alarm.
太平洋諸国の指導者や活動家は,再テストを実施すれば,軍備競争を引き起こし,トラウマを深め,軍縮の努力を弱体化させる可能性があると警告し,米国に対し核の自由条約を支持し,公正,補償,環境の回復を促すよう促す.
Pacific leaders and activists warn renewed testing could trigger an arms race, deepen trauma, and undermine disarmament efforts, urging the U.S. to support nuclear-free treaties and provide justice, compensation, and environmental remediation.