オーストラリアの女性は 生殖保健のサポートが不十分で仕事を辞め 労働力維持と生産性を高めるために 生殖休暇の要請を促しています
Australian women are leaving jobs over poor reproductive health support, prompting calls for reproductive leave to boost retention and productivity.
オーストラリア の 女性 は , 子宮 内膜 症 , 生殖 器 系 の 治療 , 更年 期 と いっ た 生殖 器 系 の 健康 上 の 問題 に 対する 不 十分 な 支持 の ため に 職 を 離れ たり , 退職 し たり する こと を ますます 考え て い ます。
Australian women are increasingly leaving or considering leaving jobs due to inadequate support for reproductive health issues like endometriosis, fertility treatments, and perimenopause.
弁護士のマリアン・マーチェシは 会社を経営しながら 自身の不妊症を 解決したのですが 今では 医療証明書を必要とせずに 12日間の 年間生殖休暇を 提供しています 医療費はIVFや 性別確認治療や ヴァゼクトミーに充てられます
Marianne Marchesi, a lawyer who managed her own fertility struggles while running a firm, now offers 12 days of annual reproductive leave without requiring a medical certificate, covering IVF, gender-affirming care, and vasectomies.
労働者の40%近くが 不妊治療中に仕事を辞めたり 辞めることを考えたり していることが調査で明らかになった一方で 90%は 雇用主がそのような支援を 提供する方が好ましいと答えています
A survey found nearly 40% of workers have left or considered quitting during fertility treatment, while 90% would prefer employers offering such support.
専門家と健康サービス組合は,産休は年間210億ドル以上の生産性損失を 節約できると述べ,日本とイタリアの成功モデルを挙げ, 効果的な実施の鍵となるのは 職場の文化を支えるものであると強調しています.
Experts and the Health Services Union say reproductive leave could save over $21 billion annually in lost productivity, citing successful models in Japan and Italy, and stress that supportive workplace culture is key to effective implementation.