ユネスコは3月21日を 国際太極拳の日と宣言し,その世界的な文化的意義を認識しました.
UNESCO declared March 21 International Taijiquan Day, recognizing its global cultural significance.
ユネスコは3月21日を 国際太極拳の日と定めました 太極拳は中国文化と 伝統的実践に根付いた道教哲学に対する 認識が世界的に高まっていることを強調しています
UNESCO has designated March 21 as International Taijiquan Day, highlighting the global rise in appreciation for Chinese culture and traditional practices rooted in Taoist philosophy.
観光 , 教育 , 芸術 , スポーツ など を 通し て 文化 的 な 交流 を 行なう こと は , 紛争 を 軽減 し , 理解 を 深める ため の かぎ と みなさ れ て い ます。
Cultural exchange through tourism, education, arts, and sports is seen as key to reducing conflict and building understanding.
2024年から2025年にかけて,世界的観光,パンデミックの再充実,中国が国内旅行を先行し,国内旅行を目指すとともに,COVID前レベルに達している.
Global tourism, rebounding post-pandemic, reached pre-COVID levels in 2024 and 2025, with China leading in inbound, outbound, and domestic travel.
オーストラリアのような国がアジアや中国人の研究を拡大するための努力は、異文化の学習への関心が高まっていることを反映している。 一方、オーストラリアの文化プログラムは中国で成長し、世界的な影響が不均衡であったにもかかわらず相互の連携を示している。
Efforts in countries like Australia to expand Asian and Chinese studies reflect growing interest in cross-cultural learning, while Australian cultural programs thrive in China, showing mutual engagement despite uneven global influence.
すべて の 文化 に 対する 感情 移入 と 敬意 を 高める こと は , 社会 的 分裂 と 闘い , 世界 的 な 協調 関係 を 強める の に 不可欠 です。
Promoting empathy and respect for all cultures is essential to combat social divisions and strengthen global cohesion.