妊娠 中絶 を 厳しく 禁止 し た 国 で は , さらに 多く の 緊急 医療 違反 が 見 られ , 罰金 や 医療 費 の 削減 が 危険 に さらさ れ て い まし た。
States with strict abortion bans saw more emergency care violations, risking fines and Medicare cuts.
新たな調査により,不健康例外の厳格な妊娠中絶禁止(Idaho,ケンタッキー,ルイジアナ,ミシシッピ,オセアニア,テキサスなど)が,その法律の施行後,妊娠に関連したEMTALA違反の増加を経験し,四半期ごとに平均1.1.
A new study finds that states with strict abortion bans lacking health exceptions—Idaho, Kentucky, Louisiana, Mississippi, Oklahoma, and Texas—experienced a rise in pregnancy-related EMTALA violations after their laws took effect, with an average of 1.18 additional violations per quarter.
これらの違反行為は、命を救う 中絶等の緊急手当を遅滞又は拒否することにより,罰金又は医薬品の損失を招く可能性がある。
These violations, tied to delayed or denied emergency care including life-saving abortions, can lead to fines or loss of Medicare funding.
確定事件は稀だが,各事件は,連邦令で定める緊急治療の実施の失敗を反映している.
Though rare, each confirmed case reflects a failure to deliver federally mandated emergency treatment.
テキサス州は最も早く増加し 他の州はロー対ウェイド判決の 転覆後に徐々に増加した
Texas showed the earliest increase, while other states saw a gradual rise post-Roe v. Wade overturn.
法律 上 の 恐れ の ため に 臨床 医 が 躊躇 する よう に なっ て いる こと も , この 傾向 を 助長 し て いる か も しれ ませ ん。
Clinician hesitation due to legal fears may be contributing to the trend.