カンボジアと中国は2025年,インフラ,貿易,観光などを通じ,すべての協力関係の下での連携を強化した.
Cambodia and China strengthened ties in 2025 via infrastructure, trade, and tourism under their all-weather partnership.
カンボジアと中国は2025年,全面的連携,インフラの整備,貿易,人と人と人との交換,ベルトベルト・ロード・エンターテインメント・フリー貿易協定などを通じて,すべての協力関係を強化した.
Cambodia and China have deepened ties in 2025 under an all-weather partnership, advancing infrastructure, trade, and people-to-people exchanges through the Belt and Road Initiative and free trade agreements.
高速 道路 や 港 や 水力 発電 所 の よう な 重要 な プロジェクト が カンボジア の 経済 を 押し上げ て き まし た が , どちら か と 言え ば , 米 や キャッサバ や 果物 を 中国 に 輸出 する よう に なっ た 国 も あり ます。
Key projects like highways, ports, and hydropower plants have boosted Cambodia’s economy, while preferential tariffs have expanded exports of rice, cassava, and fruits to China.
2025年度において,カンボジア-中国観光年度,観光・文化・開発の協力関係が成長し,2030年までに上流所得国になるというカンボジアの目標を支えている.
With 2025 declared the Cambodia-China Year of Tourism, cooperation in tourism, culture, and development is set to grow, supporting Cambodia’s goals of becoming an upper-middle-income country by 2030 and high-income by 2050.
どちら の 国 も 平和 , 互い に 対する 敬意 , 共 に 繁栄 し て い ます。
Both nations uphold peace, mutual respect, and shared prosperity.