英国は、議会の承認を待つ間、遅延を削減するため、軽犯罪の陪審員を裁判官のみの裁判に置き換えること。
UK to replace juries in minor crimes with judge-only trials to cut backlog, pending parliament approval.
イギリス政府は,イングランドとウェールズで,殺人,強姦,強盗などの3年以上の刑を科される可能性のある犯罪に限定して,より軽度の刑事事件の陪審員裁判を終了する予定です.
The UK government plans to end jury trials for many less serious criminal cases in England and Wales, restricting them to offenses with potential sentences of three years or more, such as murder, rape, and robbery.
殺人と強盗の脅迫を含め,より重症な事件は,新設の"高等裁判所"で1人の裁判官が,裁判期間を20%削減すると見込まれる.
Less serious cases, including threats to kill and burglary, will be heard by a single judge in new "Swift Courts," expected to reduce trial times by 20%.
裁判官の判決権も18ヶ月に増加し,王室裁判所に送られる事件の数も減少します.
Magistrates’ sentencing powers will also increase to 18 months, reducing the number of cases sent to Crown Court.
この動きは,2028年までに10万人に達すると見込まれる7万8千人以上の被験試験のバックログを,2030年まで遅らせた場合もある.
The move aims to address a growing backlog of over 78,000 pending trials, projected to reach 100,000 by 2028, with some cases delayed until 2030.
改革 に は 議会 の 承認 が 必要 で あり , スコットランド や 北 アイルランド に は 適用 さ れ ませ ん。
The reforms require parliamentary approval and do not apply to Scotland or Northern Ireland.
法律団体を含む批評家は 陪審員裁判ではなく 長年の資金不足が 根本的な原因だと主張し 適切なリソースがなければ 変更が遅れを解決しないと警告しています
Critics, including legal groups, argue that years of underfunding, not jury trials, are the root cause and warn the changes won’t solve the backlog without proper resources.