オーストラリア の 調査 に よる と , 一般 の 人々 に 対する 政治 的 な 任命 が 広く 行なわ れ て おり , 改革 の 欠如 に 対する 批判 が 高まり ます。
Australian review finds widespread political appointments to public boards, sparking criticism over lack of reform.
公共サービス委員のリネール・ブリッグス (Lynelle Briggs) による2025年度の調査によると,オーストラリアの大臣はしばしば政治同盟者を公共の役員に任命しており,その任命のうち6%から7%だけが公然と政治的であるにもかかわらず,親族主義や親権主義の認識を助長している.
A 2025 review by former public service commissioner Lynelle Briggs found that Australian ministers frequently appoint political allies to public boards, fueling perceptions of nepotism and patronage despite only 6% to 7% of appointments being overtly political.
この報告書は,二年遅れて,両主要政党を批判し,公務員の直任の任命を許可し,すべての取締役の半数が,正式な手続きを行わず,公の信頼を害した.
The report, delayed two years, criticized both major parties for allowing direct ministerial appointments—half of all board selections—without formal processes, undermining public trust.
ブリッグズは,独立,資格に基づく任命を勧告し,元政治家を6ヶ月の議席から追放し,選挙の近隣の任命を制限した.
Briggs recommended independent, merit-based appointments, banning former politicians from boards for six months, and restricting appointments near elections.
政府は,その勧告を却下し,その代わりに,閣僚の裁定を遵守する非武装の枠組みを公開した.
The government rejected the recommendations, instead releasing a non-binding framework that maintains ministerial discretion.
批評家は,その反応は不十分であると呼び,法律上の保護を受けずに「配偶者のための仕事」文化の存続を警告している.
Critics called the response inadequate, warning the "jobs for mates" culture persists without legal safeguards.