韓国は2024年に"超高齢"社会となり,人口の20.1%が65歳以上となり,介護,住宅,教育及び医療の緊急改革を図るようになった.
South Korea became a "super-aged" society in 2024, with 20.1% of its population aged 65 or older, driving urgent reforms in care, housing, education, and healthcare.
韓国は2024年に"超高齢"社会となり,65歳以上の人口の20.1%が65歳以上の人口で1千万人を超えるが,現在では全家庭の36%を占めており,総計8億5千万人近い人口を構成している.
South Korea has become a "super-aged" society in 2024, with 20.1% of its population aged 65 or older—over 10 million people—while single-person households now make up 36% of all households, totaling nearly 8.05 million.
この 急速 な 人口 増加 は , 低 出生 率 と 老化 に よっ て 引き起こさ れ , ほとんど の 先進 国 に 見 られ なく なっ て い ます。
This rapid demographic shift, driven by low birth rates and aging, is outpacing most developed nations.
託児所は2013年以降急激に減少しており,私立教育費は高額であり,児童の80%が家庭教師を受給している.
Daycare centers have declined sharply since 2013, and private education spending remains high, with 80% of students receiving tutoring.
韓国 人 は また , OECD 平均 の ほぼ 3 倍 の 医師 を 訪問 し , 平均 する と 1 年 間 に 18 人 の 医師 を 訪問 し ます。
South Koreans also visit doctors nearly three times more than the OECD average, with 18 annual visits per person on average.
当局 者 は , お年寄り の 介護 , 住宅 , 教育 , 医療 など に おける 改革 が 緊急 に 必要 で ある こと を 警告 し て い ます。
Officials warn of urgent needs for reforms in elderly care, housing, education, and healthcare.