ルアンプラバン で は , 米国 の 秘密 戦争 が 残し た 未 開発 の 爆弾 に よる 危険 の 中 で , 修道 士 たち が 夜明け に 施し を し て い ます。
In Luang Prabang, monks perform dawn almsgiving amid ongoing dangers from unexploded bombs left by the U.S. Secret War.
ラオスのルアン・プラバンでは,仏教の僧侶が,幾世紀にもわたる伝統と米国の秘密戦争の影響が延々と続く都市で,幕府で儀式を披露する夜明けのバットを演奏している.
In Luang Prabang, Laos, Buddhist monks perform the dawn tak bat almsgiving ritual amid a city shaped by centuries of tradition and the lingering impact of the U.S.-led Secret War.
ユネスコ世界遺産の認定及び環境の安定にかかわらず,この地域は,1973年から1973年にかけて,未踏の無作為の爆弾が200万トン以上投下され,約3分の1が爆発の失敗,生命の危険,開発の制限が生じた。
Despite its UNESCO World Heritage status and serene atmosphere, the region remains heavily affected by unexploded ordnance—over 2 million tons of bombs were dropped during 1964–1973, with about one-third failing to detonate, endangering lives and limiting development.
都市のリズムは宗教的な慣習、市場、観光を通じて続いており、プーシ山ではパノラマビューが楽しめる一方で、多くの少年が教育や精神的指導を求めて出家生活を始めています。
The city’s rhythm continues through religious practices, markets, and tourism, with Mount Phousi offering panoramic views, while many young boys enter monastic life for education and spiritual guidance.