香港の高熱火は,可燃性物質と風力で燃やされ,少なくとも44人死亡し,279人が行方不明となった.
A Hong Kong high-rise fire, fueled by flammable materials and wind, killed at least 44 and left 279 missing.
水曜日午後,香港のタイ・ポ地区にある32階建ての住宅地で猛烈な火災が発生し,可燃性建築材料と強風により8棟の塔が急激に広がった.
A deadly fire broke out Wednesday afternoon in a 32-story residential complex in Hong Kong’s Tai Po district, rapidly spreading across seven of eight towers due to flammable construction materials and strong winds.
改修中の脚すでで発生した火災で,少なくとも44人が死亡し,279人が行方不明になり,消防士1人を含む62人が負傷しました.
The blaze, which began on scaffolding during renovation, left at least 44 people dead, 279 missing, and 62 injured, including one firefighter.
800 人 以上 の 救急 隊 員 が 反応 を 示し , 極度 の 熱 と 構造 上 の 不 安定 に 直面 し まし た。
Over 800 emergency personnel responded, facing extreme heat and structural instability.
消防局は 建設会社の職員4人を 疑いながら逮捕した 捜査は継続中
Authorities arrested four construction company officials over suspected negligence, while investigations continue into the fire’s cause.
香港 < ホンコン > の 最悪 の 事件 で ある この 事件 は , 改修 中 の 老朽 化 し た 建物 の 安全 基準 に 対する 国家 の 懸念 を 引き起こし て き まし た。
The incident, Hong Kong’s worst in decades, has sparked national concern over safety standards in aging buildings undergoing renovation.