481 前公務員は退団後も賃金を払いつづけ,長期請負人は何百万円も稼ぎ,NSWでは不適切な監督を明らかにした.
481 ex-public servants kept getting paid after leaving, and long-term contractors earned millions, revealing poor oversight in NSW.
ニューサウスウェールズ州の監査によると 481人の元公務員が 仕事を辞めた後も 給料を受け取っていた. その中には 3年間で 約30万ドルの給料を 受けた人がいた.
An audit in New South Wales found that 481 former public servants continued receiving payments after leaving their jobs, including one person paid nearly $300,000 over three years.
報告書はまた,長期にわたる臨時労働者の使用も明らかにし,その中には15年間雇用された者もあり,過去"年間に17人が55万ドル以上,37人が400万ドル以上を稼いだ.
The report also revealed prolonged use of contingent workers, some employed for up to 15 years, with 17 earning over $550,000 and 37 over $400,000 in the past year.
一部の高額な賃金は専門的技能によるものとされるが,その調査結果では,低賃金の監督,記録の不備,さらに強い説明責任の必要性が強調されている.
While some high pay was attributed to specialized skills, the findings highlighted weak oversight, inadequate record-keeping, and a need for stronger accountability.
公共部門の賃金上限が2023年に撤廃された後,2028年~29年までに賃金と従業員費用が562億ドルに上昇すると予測されています.
Wages and employee costs are projected to rise to $56.2 billion by 2028–29, following the 2023 removal of the public sector wage cap.