教師は試験中にストライキを行い 給料やクラスサイズをめぐって 試験を中断した.
Teachers in multiple districts struck during finals, disrupting exams over pay and class size disputes.
学校 の 幾つ か の 地域 の 教師 たち は , 最終 試験 の 時 に 外 に 出 て , 生徒 たち が 授業 や 監督 を 受け ず に テスト を 受ける よう に し まし た。
Teachers across several school districts walked out during final exams, leaving students to take tests without instruction or supervision.
この ストライキ は , 給料 や 階級 の 違い を めぐる 争い に よっ て 引き起こさ れ , テスト の 予定 が 阻害 さ れ , 親 や 学校 当局 者 の 間 に 懸念 が 生じ まし た。
The strikes, driven by disputes over pay and class sizes, disrupted testing schedules and sparked concern among parents and school officials.
地域によっては出席率が低く,評価が遅れたことが報告され,他地域では代替放送が用意された.
Some districts reported low attendance and delayed grading, while others arranged substitute coverage.
これらのストライキは、公教育の資金とスタッフ配置における継続的な緊張を浮き彫りにしています。
The walkouts highlight ongoing tensions in public education funding and staffing.