カナダ 人 の 70 % 以上 は , 政治 的 また 経済 的 な 緊張 に も かかわら ず , 家族 の 休日 を 大切 に し , 米国 の 傾向 を 反映 し て い ます。
Over 70% of Canadians value family holidays despite political and financial tensions, mirroring U.S. trends.
最近のLegerによる 1,500人のカナダ人の世論調査によると 70%以上が政治,金銭,社会問題に関する緊張が高まっているにもかかわらず 家族の集まるのを大切にしていることが分かりました その半数以上が今,自分の言うことに対して 慎重になっているのです
A recent Leger poll of 1,500 Canadians found over 70% still value holiday family gatherings despite rising tensions over politics, money, and social issues, with more than half now being more cautious about what they say.
政治は,最上位の紛争地域であり,その次には金銭と移民が伴い,特定のフラッシュポイントの世代差が生じた.
Politics was the top conflict area, followed by money and immigration, with generational divides on specific flashpoints.
同じような米国の調査結果によると,アメリカ人の72%も家族の集まりを重要視しており,政治とお金が意見の相違の主要な源であり,世界の状況は大きな論争の焦点として挙げられています.
Similar U.S. survey results showed 72% of Americans also find family gatherings important, with politics and money as key sources of disagreement, and the state of the world cited as a major point of contention.
法律学者アンドリュー・エンスは 家庭の議論は長年にわたり続いているが 現在の公的議論は こうした会話を強め 境界線を設けて 共通の休日のストレスに気づいてほしいと 促していると指摘しました
Leger’s Andrew Enns noted that while family debates are longstanding, current public discourse intensifies these conversations, urging people to set boundaries and recognize shared holiday stress.