核不拡散の原則を廃止する提案で 地域安定と軍拡競争を危険にさらすという 日本首相の反発を招いた.
Japan’s PM sparks backlash for proposing to scrap nuclear non-proliferation principles, risking regional stability and arms race.
原子力兵器製造,所持,導入を禁止する三国非核条約の見直しを提案するため,日本中閣総理大臣は反発を招いた.
Japan’s Prime Minister Sanae Takaichi has drawn backlash for suggesting a review of the nation’s Three Non-Nuclear Principles, which prohibit nuclear weapons production, possession, and introduction.
この動きは,与党のリベラル民主党で議論される中では,米国の核兵器を日本国内で許可し,GDPの2%を超えて防衛費を増加させることができる.
The move, under discussion within the ruling Liberal Democratic Party, could allow U.S. nuclear weapons on Japanese soil and boost defense spending past 2% of GDP.
かつて の 指導 者 , 生存 者 グループ , 専門 家 など を 含む 批評 家 たち は , この 移行 に よっ て 日本 の 平和 主義 者 と し て の 立場 が むしばま れ , 地域 の 不 安定 さ が 危険 に さらさ れ , 軍備 競争 が 始まる 恐れ が ある と 警告 し て いる。
Critics, including former leaders, survivor groups, and experts, warn the shift undermines Japan’s pacifist identity, risks regional instability, and could trigger an arms race.
350 万 近い 署名 を 持つ 申請 書 は , 日本 が 核 禁令 条約 に 加入 する こと を 強く 勧め て い ます。
A petition with nearly 3.5 million signatures urges Japan to join the nuclear ban treaty.
中国は高吉の台湾の発言を危険と非難し,日本に対しその歴史的な約束を守るよう促した.
China condemned Takaichi’s Taiwan remarks as dangerous, urging Japan to uphold its historical commitments.