DNA検査でウガンダ人男性の98%以上が、DNA検査で生誕の父ではないことが判明し、実験の利用の増加に伴う家庭紛争を助長している。
Over 98% of Ugandan men in DNA tests find they're not biological fathers, fueling family conflicts amid rising test use.
ウガンダでは、自主的DNA友好テストを受ける男性の98%以上が、彼らの子どもの生態的父親ではないことが判明し、広域な家庭の危機を発火させる。
In Uganda, over 98% of men who take voluntary DNA paternity tests discover they are not the biological fathers of children they believed to be theirs, sparking widespread family crises.
広告や相続や離婚に関する論争によって 増加する検査は 宗教や伝統的指導者を不安にさせ 生物学に関係なく 子供の受け入れを促しています
The surge in testing, driven by advertising and disputes over inheritance and divorce, has alarmed religious and traditional leaders, who urge acceptance of children regardless of biology.
高額で200ドルを超える農村地域へのアクセスを制限し,都道府県は,多くの場合,土地とスプロールサポートの衝突に結びついて,さらに多くの試験を行う.
High costs, exceeding $200, limit access in rural areas, while urban centers see more testing, often tied to property and spousal support conflicts.
部族の首長 モーゼス・クトイや 僧侶のような指導者は 和解を強調し 公共の場で父親の身分を 疑うことは 社会的な調和を 破壊すると警告しています
Leaders like clan chief Moses Kutoi and clergy emphasize reconciliation, warning that questioning paternity publicly disrupts social harmony.