人権団体は、責任追及と司法の懸念を理由に、スターマー首相に対し、北アイルランド紛争における英国兵士の免責特権を阻止するよう強く求めている。
Human rights groups urge PM Starmer to block proposed immunity for British soldiers in Northern Ireland Troubles, citing accountability and justice concerns.
人権団体はキール・スターマー首相に対し,北アイルランド紛争時の欧州人権条約及び人権法令の施行についてイギリス兵に対する免除を承認する法案に反対するよう呼びかけている.
Human rights groups are calling on Prime Minister Keir Starmer to oppose proposals granting British soldiers immunity from the European Convention on Human Rights and the Human Rights Act for actions during the Northern Ireland Troubles.
批評 家 たち は , そう し た 免除 に つい て 警告 する こと に より , 責任 を 阻害 さ れ , 国際 的 な 法律 に 違反 し , 被害 者 の 家族 に 公正 さ を 否定 する こと に なり ます。
Critics warn such exemptions would block accountability, violate international law, and deny justice to victims’ families.
北アイルランド問題法案は議会を通過し,レガシー法に代わるレガシー委員会と情報回収のための独立委員会を通じて刑事捜査を許可するシステムで,告発者を起訴から保護します.
The Northern Ireland Troubles Bill, moving through Parliament, replaces the Legacy Act with a system allowing criminal investigations via a Legacy Commission and an Independent Commission for Information Retrieval, while shielding informants from prosecution.
引退した将軍は,法的審査は軍事的効果を脅かす"法戦"であると主張しているが,弁護者は,説明責任が法の支配,公信,軍事的誠実さを強化すると主張し,ベルファスト高等裁判所は事実上,恩赦を違法と裁定している.
Retired generals claim legal scrutiny is “lawfare” that threatens military effectiveness, but advocates argue accountability reinforces the rule of law, public trust, and military integrity, noting the Belfast High Court has ruled de facto amnesties unlawful.