日本の首相は,米国の核武装した船舶が港に停泊することを許し,核の原則をめぐる議論を燃やすことを検討している.
Japan’s PM considers allowing U.S. nuclear-armed ships in ports, sparking debate over its nuclear principles.
報道によると,日本のサネ・タカイチ首相は,国家安全保障戦略の見直しの中で,日本の3つの非核原則,特に核兵器の入国禁止を改定することを検討している.
Japanese Prime Minister Sanae Takaichi is reportedly considering revising Japan’s Three Non-Nuclear Principles, specifically the ban on nuclear weapons entering the country, amid a review of the national security strategy.
アメリカの核武装船の港の呼び出しを軽減する動きは,長期的抑止力を弱め,国内的・国際的な反発を発する可能性がある.
The move, aimed at facilitating U.S. nuclear-armed vessel port calls, could weaken extended deterrence and spark domestic and international backlash.
高吉 は , 核 兵器 を 所有 し て い ない こと や 製造 し て いる こと に 関する 日本 の 立場 を 変え て い ませ ん が , 聴聞会 中 の 原則 に 対する 日本 の 沈黙 は 懸念 を 呼び起こし まし た。
While Takaichi has not changed Japan’s stance on not possessing or producing nuclear weapons, her silence on the principles during parliamentary hearings has raised concerns.
1967 年 に は , 原子 爆弾 の 被害 を 受け た 唯一 の 国 と し て 日本 史 に 根ざす 政策 が 今 も 広く 支持 さ れ て い ます。
The 1967 policy, rooted in Japan’s history as the only nation to suffer atomic bombings, remains widely supported.
野党の指導者野田 吉希子氏は,政府に対し,この原則を尊重するよう促し,世界規模の影響について警告した.
Opposition leader Yoshihiko Noda urged the government to uphold the principles, warning of global consequences.