ペルーの中間大統領は非常事態を宣言し,国民の反応や長期的な懸念が混ざった中で,集団暴力と闘うために軍を動員する.
Peru’s interim president declares emergency, deploys military to combat gang violence amid mixed public reaction and long-term concerns.
刑事訴訟の提起後10月に大統領に就任したペルーの臨時大統領ホセ・ジェリは 犯罪に対する厳しいキャンペーンを開始し,軍隊を配置し,夜間襲撃を行い,刑務所訪問や携帯電話の使用を制限してギャングを混乱させています.
Peru’s interim president José Jeri, who took office in October after the impeachment of Dina Boluarte, has launched a hardline campaign against crime, deploying the military, conducting nighttime raids, and restricting prison visits and mobile phone use to disrupt gangs.
彼はリマとキャラで30日間の非常事態を宣言し、強奪と暴力、特にバスの運転手を狙った。
He declared a 30-day state of emergency in Lima and Callao, citing a surge in extortion and violence, especially targeting bus drivers.
ペルー 人 の 中 に は , 安心 感 を 抱い て いる と 報告 する 人 も いれ ば , 犯罪 が 根強く 続く に つれ て 懐疑 的 に なる 人 も い ます。
While some Peruvians report feeling safer, others remain skeptical as crimes persist.
2025年度のインプソス調査では,45%の承認,野党の少し先を行っています.
A 2025 Ipsos poll shows 45% approval, slightly ahead of opposition.
専門家は、この戦略は短期的展望を生ずる可能性があると警告しているが,貧困,失業,ベネズエラのトレン・デ・アラグアなどのギャングの展開など、根深い問題に根差した長期的解決策が欠如している.
Experts warn the strategy may offer short-term visibility but lacks long-term solutions amid deep-rooted issues like poverty, unemployment, and the expansion of gangs such as Venezuela’s Tren de Aragua.