中国はEUに対し,公正なビジネス条件を維持し,フワイ及びZTEに対する警告の禁止を勧告し,投資と革新を害する.
China urges EU to keep fair business conditions, warning bans on Huawei and ZTE harm investment and innovation.
中国はEUに対し,中国企業にとって公平なビジネス環境を維持するよう勧告し,テレコムネットワークからフワイとZTEを除外しようとする努力は,投資の自信と経済協力に支障を及ぼす可能性があると警告している.
China has urged the EU to maintain a fair business environment for Chinese firms, warning that efforts to exclude Huawei and ZTE from telecom networks could harm investment confidence and economic cooperation.
中国 の 会社 は ヨーロッパ で 合法 的 に 運営 さ れ , 仕事 や 成長 に 貢献 し , 信頼 できる 科学 技術 を 提供 し て き た , と 語り まし た。
Spokesperson Lin Jian said Chinese companies have operated legally in Europe, contributed to jobs and growth, and provided reliable technology.
法律や事実に基づかない禁止措置を批判し,こうした行動は財政的な損失を招き,一部の国でイノベーションを遅らせていると述べた.
He criticized moves to ban them without legal or factual basis, noting such actions have caused financial losses and slowed innovation in some countries.
中国は貿易の競争に反対し,投資を安全保障問題として扱うことは相互利益を弱体化させると警告している.
China opposes politicizing trade and warns that treating investment as a security issue undermines mutual benefits.
EUの査察と危険対策の強化にもかかわらず,中国企業はヨーロッパで活発に活動し続けているが,ビジネス気象の懸念は継続している.
Despite growing EU scrutiny and de-risking measures, Chinese firms remain active in Europe, though business climate concerns persist.