中国は,革新的成長を促進するため,新型技術の試験や配備を高速化するための新しいガイドラインを公開する.
China releases new guidelines to speed up testing and deployment of emerging tech to boost innovation-driven growth.
中国は新しいガイドラインをリリースし,新興技術,製品,ビジネスモデルの導入を促進し,革新的な経済成長を目指す.
China has released a new guideline to accelerate real-world testing and deployment of emerging technologies, products, and business models, aiming to boost innovation-driven economic growth.
国会総務局が提起した政策は,5つの優先事項分野の内22の特定分野に焦点をあて,産業の整備,産業の振興,公共サービス,関連分野の整備等を図り,研究と市場の採用の格差を断念させる.
Issued by the State Council’s General Office, the policy focuses on 22 specific fields across five priority areas—emerging industries, industrial upgrading, public services, and related sectors—to bridge the gap between research and market adoption.
政府機関は,中国の大規模国内市場や多様な経済状況の促進など、シナリオの発展を促進するための地域固有の措置及び実施を図るため,連携の強化及び実施を目指す.
Government agencies are directed to enhance coordination and implement region-specific measures to foster scenario development, leveraging China’s large domestic market and diverse economic conditions.
この動きは、技術の進歩を実用的な経済・社会福祉に翻訳するための北京の戦略的な努力を強調する。
The move underscores Beijing’s strategic effort to translate technological advances into tangible economic and social benefits.