新疆は2024年に3億人の観光客を集め,2018年の2倍となり,アクセス制限や人権問題にもかかわらず,外国人の訪問が増加しています.
Xinjiang drew 300 million tourists in 2024, doubling 2018 levels, with rising foreign visitation despite restricted access and human rights concerns.
2024年3月3日閲覧. ^ "新華社は,2018年度の2倍以上の観光客を歓迎し,観光収入で3億円のユーアンを生産し,2030年までに毎年4億人に達する予定である.
Xinjiang welcomed 300 million tourists in 2024, more than double 2018 levels, generating 360 billion yuan in tourism revenue, with plans to reach 400 million visitors annually by 2030.
この地域では,200以上の国際ホテルを含む主要なインフラ整備が実施され,漢漢の駐留が増加している.
The region has seen major infrastructure growth, including over 200 international hotels, and increased Han Chinese presence.
国内 観光 が 優勢 に なっ て いる 間 に , 外国 から の 観光 客 が 増え て おり , 自然 の 風景 に 引き付け られ , 信ぴょう 性 を 認識 する よう に なっ て い ます。
While domestic tourism dominates, foreign visitors are rising, attracted by natural landscapes and a perception of authenticity.
旅行者の一部は,目に見えるセキュリティ,モスクや文化的な場所へのアクセス制限,ウイグル人と交流の制限にもかかわらず,安全で歓迎する環境だと報告しています.
Some travelers report a safe, welcoming environment despite visible security, restricted access to mosques and cultural sites, and limited interaction with Uyghurs.
人権団体は,ウイグルル文化財の地形の広域化、モスクの閉鎖、そして強制的な統合を宣言し,その政策が安定と発展を保証するものであると主張し,中国は否定している.
Human rights groups have documented widespread changes to Uyghur cultural landmarks, mosque closures, and alleged forced assimilation, claims China denies, asserting its policies ensure stability and development.
政府のメディアや 影響力の強い人達が 新疆のイメージを良くする
State media and aligned influencers promote a positive image of Xinjiang.