ガザ戦争後の米軍は,ヨルダンとドイツが法律上の正当性を強調するとともに,国連の承認を必要としています.
A U.S.-backed post-war Gaza force needs UN approval, with Jordan and Germany emphasizing legal legitimacy.
ジョーダンとドイツは,米戦争後の計画によりガザの国際的勢力は,安全と効力を確保するための国連安全保障理事会の権限を有するに違いないと述べている.
Jordan and Germany have stated that any international force for Gaza under a U.S.-backed post-war plan must have a UN Security Council mandate to ensure legitimacy and effectiveness.
提案 さ れ た 軍隊 は , アラブ および イスラム 教 の 国々 から の 軍隊 を 含む と 考え られ て い まし た が , パレスチナ の 警察 隊 を 訓練 し , 国境 を 確保 し , 武器 の 密輸 を 防ぐ こと に なり まし た。
The proposed force, expected to include troops from Arab and Muslim nations, would train a vetted Palestinian police force, secure borders, and prevent weapons smuggling.
隣国であるヨルダンは,近隣国であるため,部隊を配備しないが,協力を支持している.ドイツは,国際法に基づく法的根拠の必要性を強調した.
Jordan will not deploy troops due to proximity but supports cooperation; Germany stressed the need for a legal basis under international law.
批評家は、この任務を警告している。 パレスチナの自己決定を弱体化させる可能性がある。
Critics warn the mission could undermine Palestinian self-determination.
この 計画 は , 地域 的 また 国際 的 な 問題 の 中 で も 依然 と し て 論議 さ れ て い ます。
The plan remains under discussion amid regional and international concerns.