日本 の 生存 者 や 指導 者 たち は , 核 実験 を 再開 する よう に と いう トランプ の 命令 を 非難 し , それ を 世界 的 な 軍縮 へ の 危険 な 後退 と 呼ん で い ます。
Japanese survivors and leaders condemn Trump’s order to resume nuclear testing, calling it a dangerous setback to global disarmament.
ノーベル平和賞を受賞したニホン・ヒドノキオ氏を含む日本の原爆被災団体は,核兵器実験再開命令を強く非難し,それを世界的な軍縮の努力を弱体化し,1945年広島と長崎爆撃の人道的遺産と矛盾させる危険な一歩と称した.
Japanese atomic bomb survivor groups, including Nobel Peace Prize-winning Nihon Hidankyo, strongly condemned U.S. President Donald Trump’s order to resume nuclear weapons testing, calling it a dangerous step that undermines global disarmament efforts and contradicts the humanitarian legacy of the 1945 Hiroshima and Nagasaki bombings.
生存者は,長期にわたる肉体的・精神的損害を被った人々の多くは,核兵器の非人道的性を強調し,試験によって世界的な緊張を和らげ,不拡散の数十年間の進展を弱体化させる可能性があると警告した.
The survivors, many of whom suffered lasting physical and psychological harm, emphasized the inhumanity of nuclear weapons and warned that testing could reignite global tensions and erode decades of non-proliferation progress.
長崎市長その他の日本首脳は,この批判に反響し,この動きに失望を表明した。 特に、ノーベル平和賞のノミネートを提唱する議論の的となった提案の最中であった。
The Nagasaki mayor and other Japanese leaders echoed the criticism, expressing dismay over the move, especially amid a controversial proposal to nominate Trump for the Nobel Peace Prize.
実際の爆発や単なるシステムテストに関する命令の正確な範囲は不明であるが,逆フラッシュは1992年以降アメリカが実施していない核実験への復帰の可能性に対する深い懸念を強調した.
The exact scope of the order—whether involving actual explosions or just system testing—remained unclear, but the backlash highlighted deep concern over a potential return to nuclear testing, which the U.S. has not conducted since 1992.