死産児の育児休暇の支払いは 堕胎に関する議論を巻き起こしますが 公式には 堕胎法を変更するのではなく 悲しんでいる家族を支援することだとされています
Australia's paid parental leave bill for stillbirths sparks debate over abortion, but officials say it's about supporting grieving families, not changing abortion laws.
オーストラリア国会議員の中には,親子の出産や早期幼児死亡を経験する親権の譲渡を延長するよう提案が,政治的議論を巻き起こし,遅期の出産に伴うその影響を懸念する意見を提起した。
A proposed Australian bill to extend paid parental leave to parents experiencing stillbirth or early infant death has sparked political debate, with some Coalition MPs raising concerns about its implications for late-term abortion.
既存の政府資金による休業を明確化し,雇用者が有給の休業を 提供することを目的とした法律は,医者が死亡出生を証明する限り, 死亡出生または出生直後に死亡した場合に適用されます.
The legislation, aimed at clarifying existing government-funded leave and ensuring employers provide paid time off, applies when a child is stillborn or dies shortly after birth, including after a medical termination, provided a medical practitioner certifies the stillbirth.
アマンダ ・ リシュワース や マーク ・ バトラー を 含む 政府 の 大臣 たち は , 中絶 に 関する 法案 を 退け , そう し た 主張 を 政治 的 な 動機 と 無 感覚 さ と 呼び まし た。
Government ministers, including Amanda Rishworth and Mark Butler, rejected claims the bill addresses abortion policy, calling such arguments politically motivated and insensitive.
法律は 喪中にある家族に 一貫性や支援を提供することを目指す 堕胎の権利を 変えるのではなく
The bill seeks to provide consistency and support for grieving families, not to alter abortion rights.
元老院は,まだその措置について投票していない.
The Senate has not yet voted on the measure.