中国の農業従事者は,政府のイニシアチブや環境に配慮した慣習によって支えられている持続可能な森林林林農業を通じて,収入を上げている.
Chinese farmers boost incomes via sustainable non-timber forest farming, supported by government initiatives and eco-friendly practices.
フナンの中国農家は,政府支援によって支援されている持続可能な森林農業を通じて,農村の収入を増やしている.
Chinese farmers in Hunan are boosting rural incomes through sustainable non-timber forest farming, aided by government support.
上海の元幹部であるヤン・ペイル氏は、融資と土地契約を利用してタケノコ加工会社を立ち上げ、現在では毎日20万個のパッケージを処理し、数百万ドルの売上を上げている。
Yang Peiru, a former Shanghai executive, launched a bamboo shoot processing company using loans and land contracts, now processing 200,000 packages daily and generating millions in sales.
村 の 人 たち は , 近く で 働く ほう が はるか に 多く の 収入 が 得 られ ます。
Villagers earn significantly more working nearby.
農家はワックスベリーの木の下でポリアココを栽培し,土地の利用を改善し,侵食を防止し,この地域は中国の年間ポリアココの70%以上を処理しています.
In Jingzhou County, farmers grow poria cocos under waxberry trees, improving land use and preventing erosion, with the region handling over 70% of China’s annual poria cocos trade.
全国的に4,000万ヘクタール(約1兆円)の森林化が進んでおり,環境に配慮した農村地域の発展に注目が高まっていることが反映されている。
Nationally, the non-timber forest economy covers 40 million hectares and generates about 1 trillion yuan annually, reflecting a growing focus on eco-friendly rural development.