NSWの公立病院の私的患者は,長く待つために非難され,連邦資金改革の要請が発火している.
Private patients in NSW public hospitals are blamed for longer waits, sparking calls for federal funding changes.
州政府が民間患者の公衆病院へのアクセスを許可し,必要性に基づくケアを損なうと主張するオーストラリア民間病院協会とオーストラリアカトリック保健によると,民間患者はニューサウスウェールズ州公衆衛生制度の遅れを悪化させている.
Private patients are exacerbating delays in New South Wales’ public healthcare system, according to the Australian Private Hospitals Association and Catholic Health Australia, which allege state governments allow private patients to access public hospitals, undermining need-based care.
NSWは,計画された手術の待望者リスト(93,712人の患者)と,公衆病院における私的患者の最高額は18.6%で,全国平均の2倍以上である.
NSW has the longest planned surgery waiting list—93,712 patients—and the highest share of private patients in public hospitals at 18.6%, more than double the national average.
ロビーは,この「急ジャンプ」によって,一般患者は長く待たざるを得ず,公立病院における私的患者の支援を禁止する連邦予算改革を推進し,病院に対し支払の格差を補うよう要求している.
The lobby claims this “queue jumping” forces public patients to wait longer and is driven by state revenue incentives, urging federal funding reforms to ban support for private patients in public hospitals and require hospitals to cover payment gaps.
NSW健康カウンターは,一般患者の85.3パーセントが,他のどの国よりも好都合な,当該患者の手術を推奨時間内に受けていた.
NSW Health counters that 85.3% of public patients received surgery within recommended timeframes—better than any other state—and that wait times have dropped significantly, with care prioritized by clinical urgency, not insurance status.
この議論は,次に掲げる国民保健改革協定をめぐる交渉の中心となる.
The debate is central to negotiations over the next National Health Reform Agreement.