台湾 は 中国 の 統一 約束 を 退け , それ を 政治 的 緊張 の 中 で 誤解 の 種 と 呼ん で い ます。
Taiwan rejects China’s unification promises, calling them misleading amid political tensions.
台湾本土協議会は,台湾が日本から復活した80周年を記念した北京のイベント中に,中国による"統一後の統一"という主張を却下し,そのような約束は民主的・権威主義的相違が根本的に生じたため,提起しないと述べた。
Taiwan's Mainland Affairs Council rejected Chinese claims of "benefits after unification" during a Beijing event marking the 80th anniversary of Taiwan's retrocession from Japan, stating such promises hold no appeal due to fundamental democratic and authoritarian differences.
議会は,この出来事を北京による統一を促進する政治的手口として見捨て,その物語は捏造されたと非難した.
The council dismissed the event as a political maneuver by Beijing to promote unification, calling its narrative fabricated.
王・フンイングや王・イを含む中国当局者は参加し,統一による経済,エネルギー,安全保障上の利益を宣伝した.
Chinese officials including Wang Huning and Wang Yi attended, touting economic, energy, and security gains from unification.
台湾は,1945年以降,公務員及び学校職員が中国が組織したイベントに出席することを禁止して,ROCフレームワークで主権を維持している。
Taiwan maintains its sovereignty under the ROC framework since 1945, banning public officials and school staff from attending Chinese-organized events.
一方台湾は,一年末までに路端の唾液の検査を行い,住民に1万円の現金の配当を計画している。 一方,北半球では,大雨のため学校の潜在的課題や閉鎖が生じている.
Meanwhile, Taiwan plans roadside saliva drug tests by year-end and a NT$10,000 cash handout for residents, while northern regions face potential school and work closures due to heavy rain.