売り手 の ロボ は 瞬時 に コンサート ・ チケット を 買い , 値段 を 上げ , ファン を 締め出し , 法律 上 の 行動 を 促し , 改革 を 要求 し ます。
Reseller bots buy concert tickets instantly, driving up prices and blocking fans, prompting legal action and calls for reform.
再販業者ボットは、チケットが発売されてから数秒後にチケットを急速に購入することでコンサートチケット市場を混乱させ、再販サイトの価格を高騰させ、ファンが支払ったイベントに参加できなくなるようにしています。
Reseller bots are disrupting the concert ticket market by rapidly buying tickets seconds after they go on sale, leading to inflated prices on resale sites and leaving fans unable to attend events they paid for.
メイン州立劇場のような場所では 早期の"特別のチケット"や 大量購入を通じて ボット活動が検出され スタッフは手動で不正取引をキャンセルするよう 強制されます
Venues like Maine’s State Theatre detect bot activity through early "spec tickets" or bulk purchases, forcing staff to manually cancel fraudulent transactions.
批評家は,この慣行を可能にするのは,チケットマスターやStubHubのようなプラットフォームで,FTCと7つの州がボット主導の再販売から利益を得るとの主張でチケットマスターを訴えていると非難し,再販者と共謀している.
Critics blame platforms like Ticketmaster and StubHub for enabling the practice, with the FTC and seven states suing Ticketmaster over allegations it profits from bot-driven resale and colludes with resellers—claims the company denies, citing over a billion dollars spent on anti-bot technology.
エコノミストは、二次市場が主な市場での不正を修正し、低価格が人工的不足を生じ、需要が高まると主張する。
Economists argue the secondary market corrects mispricing in the primary market, where low artist-set prices create artificial scarcity and drive up demand.
ボットや手数料を避ける人にとっては チケット売り場での直接の購入は 選択肢の1つですが 制限され 計画が必要になります
For those avoiding bots and fees, buying in person at a box office remains an option, though it’s limited and requires planning.