トランプ管理局は,中国が希土類の制限によつて,ラップトップやジェットエンジンなどのソフトウェア技術の輸出規制を検討している.
The Trump administration is considering export controls on software-dependent tech like laptops and jet engines in response to China’s rare earth restrictions.
トランプ管理局は,中国が希土類の輸出を制限しているため,ノートパソコンやジェットエンジンを含むソフトウェア技術に関する広域輸出規制を検討している.
The Trump administration is considering broad export controls on software-dependent technologies, including laptops and jet engines, in response to China’s restrictions on rare earth exports.
提案 さ れ て いる 対策 に より , 米国 の ソフトウェア や 技術 を 用い た 製品 の 世界 的 な 出荷 は 制限 さ れ , 様々 な 産業 が 影響 を 受ける 可能 性 が あり ます。
The proposed measures would limit global shipments of products using U.S. software or technology, potentially affecting a wide range of industries.
この計画は,最終項に規定されていないものの,米中国緊張のエスカレートを反映し,以前トランプ大統領の脅迫によつて11月1日までに100%関税を強制し、重要なソフトウェアの輸出を禁止する.
While not finalized, the plan reflects escalating U.S.-China tensions and aligns with President Trump’s earlier threats to impose 100% tariffs and ban critical software exports by November 1.
今 で も 検討 さ れ て いる この 動き は , 世界 的 な 供給 チェーン を 破壊 し たり , 米国 の 産業 を 害し たり , 報復 を 引き起こし たり する 恐れ が あり ます。
The move, still under review, could disrupt global supply chains, harm U.S. industries, and provoke retaliation, though narrower alternatives are also being weighed.
ホワイトハウスと商務省はコメントを辞退し,中国は潜在的な行動を批判し,その利害を弁護することを誓った.
The White House and Commerce Department declined to comment, while China criticized the potential action as unilateral and vowed to defend its interests.