元ファースト・キム・キーン・ヒアは2023年に閉鎖された宮殿で王座に坐り,議定書とアクセス権に関する論争を発した.
Former First Lady Kim Keon-hee sat on a royal throne at a closed palace in 2023, sparking controversy over protocol and access.
韓国遺産管理局と議会の監査によると,韓国の元ファーストレディの金・ケオンヒーは2023年9月に,宮が閉鎖されていた間,プライベート訪問中にギョンボククン宮殿のギョンジョンホールで王座に座って論争を引き起こした.
Former South Korean First Lady Kim Keon-hee sparked controversy in September 2023 by sitting on the royal throne at Gyeongbokgung Palace’s Geunjeong Hall during a private visit while the site was closed, according to the Korea Heritage Service and a parliamentary audit.
国宝の複製版の王座は 絶対的な王権の象徴であり 民間人または現職の大統領が 座っている例はありません
The throne, a replica of a National Treasure, symbolizes absolute royal authority and has no precedent of being occupied by a civilian or sitting president.
報道によると、キムは高齢者及び元役員を伴って,リー・ベイ・ヨンの勧告により1分から2分の間,警備の援助を受け座席に座ったという.
Kim, accompanied by senior aides and former officials, reportedly sat on the seat for one to two minutes at the urging of Lee Bae-yong, with security assistance.
VIP入門として記録されたこの訪問は2時間近く続いたが,特に写真が公開された後は,プロトコルと文化的に重要なサイトへのアクセスを検討した。
The visit, logged as a VIP entry, lasted nearly two hours and drew scrutiny over protocol and access to culturally significant sites, especially after a photo surfaced.
この事件は,夫のヨオン・スク・イェール大統領の退任期間中に影響力が高揚し,権力の乱用を主張した旨の主張を含む,継続的な彼女の行動について調査が激化した.
The incident intensified ongoing investigations into her conduct, including allegations of influence peddling and misuse of power during her husband President Yoon Suk-yeol’s tenure.