オレンジのコウモリが狂犬病の検査で陽性反応を示したため、野生動物を避け、接触後に治療を受けるよう健康上の警告が発せられた。
A bat in Orange tested positive for rabies, prompting health warnings to avoid wild animals and seek care after contact.
オレンジの歩道で発見されたコウモリは 狂犬病の陽性だったため 保健当局者は住民に野生動物を避けると警告し 接触した場合は報告するよう促しました
A bat found on a sidewalk in Orange tested positive for rabies, prompting health officials to warn residents to avoid wild animals and report any contact.
コウモリ は 10 月 16 日 に サウス ・ メイン 通り で 発見 さ れ まし た。
The bat was discovered on October 16 on South Main Street.
オレンジ郡保健庁は,バットに触つた人や,他の人を見ると,714-834-8180とみなすよう勧めている.
The Orange County Health Care Agency urges anyone who touched the bat or saw others do so to call 714-834-8180.
ペット の 飼い主 は , コウモリ と 動物 と の 交流 が あっ た の で あれ ば , 獣医 に 相談 す べき です。
Pet owners should consult veterinarians if their animals may have interacted with the bat.
症状が現れたら狂犬病は ほぼ常に致命的ですが,発症後の治療は,迅速に投与された場合有効です.
Rabies is nearly always fatal once symptoms appear, but post-exposure treatment is effective if administered promptly.
専門 家 たち は , ペット に 予防 接種 を 施し , 入口 を ふさぐ よう に し , コウモリ が 家 の 中 に いる 場合 に は 動物 を 管理 する こと を 勧め て い ます。
Officials recommend vaccinating pets, sealing entry points, and contacting animal control if bats are found indoors.
また,動物に噛まれたところを 石と水で洗い,医療のケアを受け,事故をOC動物ケアに報告することを勧めています.
They also advise washing animal bites with soap and water and seeking medical care while reporting incidents to OC Animal Care.
狂犬病は主に噛み付いたときに感染しますが,開いた傷や粘膜に感染した唾液と接触することで発生することがまれです.
Rabies is primarily spread through bites, but rare transmission can occur via contact with infected saliva on open wounds or mucous membranes.
最近 の 米国 人 の 患者 の ほとんど は , コウモリ と 関連 が あり , コウモリ の かみ傷 は 気づか れ ない か も しれ ませ ん。
Most recent U.S. human cases have been linked to bats, whose bites may go unnoticed.