クイーンズランド州の母親は 子どものトランスジェンダー性交を妨げる薬が 禁止されたとして訴訟を起こし 裁判所は 禁止が適切な法的手続きに 基づいたものなのか 判断する
A Queensland mother sues after her transgender child’s puberty blockers were banned, with court deciding if the ban followed proper legal process.
オーストラリアのクイーンズランド州で、同州がトランスジェンダーの若者に対する思春期遮断薬を初めて禁止し、母親が子供に代わって政府を訴えたことを受けて、画期的な法的異議申し立てが進行中だ。
A landmark legal challenge in Queensland, Australia, is underway after the state became the first to ban puberty blockers for transgender youth, prompting a mother to sue the government on behalf of her child.
一月(昭和二十八年)は,政令の審査中に18歳未満のホルモン療法を禁止し,その決定を主張する法律チームが政治的な影響を及ぼし,必要な相談を行わず,医療上の正当化が欠如していた.
The January ban halted hormone treatments for under-18s during a government review, with legal teams arguing the decision was politically influenced, made without required consultation, and lacked medical justification.
支援団体やデモ隊を含めた批評家らは、トランスジェンダーの若者の精神的健康を害する可能性があると警告している。 一方、政府はこの休止は臨床上の懸念と適正な勤勉を踏まえたものである。
Critics, including advocacy groups and protesters, warn the move could harm transgender youth’s mental health, while the government maintains the pause was based on clinical concerns and necessary due diligence.
裁判 所 は , この 判決 が 禁令 の 医療 上 の 有効 性 に で は なく , 適切 な 法律 上 の 手順 に 従っ た か どう か を 決定 し ます。
The court will rule on whether the decision followed proper legal procedures, not on the medical merits of the ban.
来週の判決が期待される.
A ruling is expected next week.