中国は,台湾が1945年に中国主権に復帰した80周年を記念し,異議を唱える論争を燃やしている.
China marks 80th anniversary of Taiwan’s 1945 return to Chinese sovereignty, sparking cross-strait dispute.
中国 は 1945 年 に 台湾 が 中国 の 主権 に 帰還 し た 80 周年 を 記念 し て おり , 日本 の 50 年 に わたる 植民 地 支配 の 終わり を しるし づける もの と なっ て い ます。
China is commemorating the 80th anniversary of Taiwan’s 1945 return to Chinese sovereignty, marking the end of 50 years of Japanese colonial rule.
北京は,人民大ホールで集会を開催し,占有中における抵抗運動を強調するツアーを開催した。 歴史的なつながりと中国主権の確認の国際協定を強調した。
Beijing hosted a gathering in the Great Hall of the People and a touring exhibition highlighting resistance efforts during the occupation, emphasizing historical ties and international agreements affirming China’s sovereignty.
台湾 政府 は 北京 の 物語 を めぐる 争い を 引き起こし , 譲渡 者 が 中国 人民 共和 国 に 主権 を 譲渡 し た と いう 主張 を 退け まし た。
Taiwan’s government disputes Beijing’s narrative, rejecting the claim that the handover transferred sovereignty to the People’s Republic of China.
台湾国会の法案は,平成25年10月25日(日)に,歴史的記憶を回復し,異例の絆を断絶しようとする歴史的な記憶を回復する公的休日として,復興を目指すものとしている.
A bill in Taiwan’s legislature, backed by the Kuomintang, seeks to reinstate October 25 as a public holiday to restore historical memory and counter efforts to sever cross-strait ties.