米国は閉鎖のさなか、連邦政府の雇用を2,000人以上削減し、さらに数千人を一時帰休させる計画で、法的ブロックや賃金紛争が懸念を引き起こしている。
The U.S. plans to cut over 2,000 federal jobs and furlough thousands more amid a shutdown, with legal blocks and pay disputes raising concerns.
米国内務省は,政府閉鎖中の再編の取り組みの一環として,土地管理局,国立公園局,米国地質調査局を含むいくつかの機関で2,000人以上の連邦職を削減する予定です.
The U.S. Department of the Interior plans to eliminate over 2,000 federal jobs across several agencies, including the Bureau of Land Management, National Park Service, and U.S. Geological Survey, as part of a restructuring effort during the ongoing government shutdown.
連邦判事は,労働保護に関する法律上の課題や懸念にかかわらず,組合や非組合の職務に影響を及ぼし,当該提案されたカットを一時的にブロックした.
The proposed cuts, which affect union and non-union positions, have been temporarily blocked by a federal judge amid legal challenges and concerns over worker protections.
一方、EPAはこれまでで最大の一時帰休の波を発令し、資金の減少により重要な業務が混乱しているため、執行、環境監視、サポートの役割にわたる数千人の従業員に影響を与えた。
Meanwhile, the EPA has issued its largest wave of furloughs yet, affecting thousands of employees across enforcement, environmental oversight, and support roles, as dwindling funds disrupt critical operations.
連邦政府側は 休業休暇の労働者は 給料を返済されないと主張し 政府の先行方針を逆転させ 連邦政府職員や労働組合の懸念を 引き起こすと訴えています
The administration maintains that furloughed workers are not guaranteed back pay, reversing prior guidance and sparking concern among federal employees and unions.