中国 の 若者 たち は , 休み の 時 に 観光 客 を 対象 に 博物 館 を 選 ん で , 穏やか さ や 文化 的 な 豊か さ を 求め て い ます。
Chinese youth are opting for museums over tourist crowds during holidays, seeking calm and cultural enrichment.
中国の若い旅行者は、休日の間、混雑した観光スポットを巡る美術館を選定し、北京の宮殿博物館や中国国立美術館などが全国日やミッドアトラムのフェスティバルに先行するチケットを販売している。
Young Chinese travelers are increasingly choosing museums over crowded tourist spots during holidays, with institutions like Beijing’s Palace Museum and the National Museum of China selling out tickets ahead of the National Day and Mid-Autumn Festival break.
訪問 者 たち , 特に 30 代 の 人 たち は , その 経験 を 穏やか で 人 を さわやか に する もの と し て 描写 し , 群衆 から 反射 的 に 逃げ道 を 提供 し て い ます。
Visitors, particularly those in their 30s, describe the experience as calming and enriching, offering a reflective escape from crowds.
多くは、創作的に展覧会を開催し、メメスや文化財を購入し、若しくは伝統主義で低面的な休日活動の好みが高まっていることを示唆している。
Many engage with exhibits creatively, making memes and purchasing cultural goods, signaling a growing preference among youth for heritage-focused, low-traffic holiday activities.