台湾の大統領は,第二十一条の主権と民主主義を再確認し,軍事訓練や米国の制裁の最中における中国の主張を却下した.
Taiwan’s president reaffirmed sovereignty and democracy on Double Ten, rejecting China’s claims amid military drills and U.S. sanctions.
ウイリアム・ライ大統領は,台湾が2025年2月10日,ダブル・テン・ナショナル・デイの平和,民主主義及び主権を固執していることを再確認し,一方的な協定を締結し,強迫,抑止力,準備力の強化を図った.
President William Lai reaffirmed Taiwan’s commitment to peace, democracy, and sovereignty during the 2025 Double Ten National Day, emphasizing strength, deterrence, and preparedness over one-sided agreements.
彼は中国の「1992年の一致」と「一つ中国」という原則を拒絶し,台湾の個性と憲法制度を強調した.
He rejected China’s “1992 consensus” and “one China” principle, stressing Taiwan’s distinct identity and constitutional system.
この演説は,長期的安定を示唆しながらも挑発を回避し,経済の回復、社会福祉、民主主義の民主化に焦点をあてたものである。
The speech focused on economic resilience, social welfare, and democratic continuity, avoiding provocations while signaling long-term stability.
一方,軍隊は大規模な演習を行い, 台湾の9つの組織はカンボジアでの強制労働の疑いで米国によって制裁を受けました.
Meanwhile, the military conducted major drills, and nine Taiwanese entities were sanctioned by the U.S. over alleged forced labor in Cambodia.
対照的に,国の休日を政治化し,台湾の統一と国際的イメージに懸念を巻き起こし,分裂をきたした議長の漢久の演説は,国民の休日を政治化したとして批判を招いた.
In contrast, Legislative Speaker Han Kuo-yu’s divisive speech drew criticism for politicizing the national holiday, raising concerns about Taiwan’s unity and international image.