メイトランド・ニューカッスルの生存者は,僧職者の虐待の賠償を請求する強い教会の要求に直面しており,精神的なトラウマが続いているにもかかわらず,多くの者はその努力を放棄することになった.
Survivors in Maitland-Newcastle face tougher church demands to claim compensation for clergy abuse, prompting many to abandon efforts despite ongoing trauma.
牧師やマリスト・ブラザーズによる児童性的虐待の被害者は,教会からの厳しい要求により,ますます賠償請求を放棄しています. 教会は,現在,数十年前からの正確な詳細を要求しており,虐待を証明することは困難です.
Survivors of childhood sexual abuse by clergy and Marist Brothers in the Maitland-Newcastle Catholic Diocese are increasingly abandoning compensation claims due to stricter demands from the church, which now requires precise details from decades ago, making it harder to prove abuse.
擁護者らは、かつては法廷外での和解に前向きだった教会が、現在では被害者を全国的な救済制度に向かわせ、平均9万ドルの支払いを提供していると述べているが、これは潜在的な民事賠償よりもはるかに少ない。
Advocates say the church, once open to out-of-court settlements, now pushes victims toward the national redress scheme, offering an average $90,000 payout—far less than potential civil awards.
司教区はアプローチの変更を否定し,公正で個別の評価を主張しているが,批評家は,ロイヤル委員会での過去の反応から変化を強調し,記念碑のような履行されていない約束を指摘している.
While the diocese denies changing its approach and insists on fair, individual assessments, critics highlight a shift from past responsiveness during the Royal Commission, noting unfulfilled promises like a memorial.
伝えられるところによると,この地域で100人以上の生存者が虐待によるトラウマにより自殺したという.
Over 100 survivors in the region have reportedly died by suicide due to abuse-related trauma.