シンガポールでは、980K以上のDNAブランドについて消費者に対し、苦情や高圧販売、誤解を招く行為について警告している。
Singapore warns consumers about DNA Brands over $980K in complaints, high-pressure sales, and misleading practices.
シンガポールの消費者監視機関CASEは,BeautiqueとThe Mineral Boutiqueの運営者であるDNA Brands Co.に,2024年8月から2025年10月までの合計で98万ドルの53件の苦情を報告した.
Singapore’s consumer watchdog, CASE, has flagged DNA Brands Co., operator of Beautique and The Mineral Boutique, over 53 complaints totaling over $980,000 from August 2024 to October 2025.
申請書には,高圧販売,誤解の行為,過度な購入,客 --特に高齢者-370万円の請求を報告する.
Allegations include high-pressure sales, misleading practices, and excessive purchases, with some customers—especially seniors—reporting charges up to $370,000.
CASEは,この事件を調査するためにシンガポール競争消費者委員会に提出し,DNAブランドを警戒リストに登録し,消費者にCaseTrust認定のプロバイダーを利用するよう促し,5日間の反省期間を提供しました.
CASE referred the case to Singapore’s Competition and Consumer Commission for investigation, placed DNA Brands on its alert list, and urged consumers to use CaseTrust-accredited providers offering a five-day cooling-off period.
同 会社 は 自発 的 な 委任 協定 を 却下 し まし た が , 調停 に は 同意 し まし た。
The company declined a voluntary compliance agreement but agreed to mediation.
CASEは,前代未聞の美容サービスのための強制冷却オフ期間を推し進めている.
CASE continues to push for a mandatory cooling-off period for prepaid beauty services.