インド の 裁判 所 は , 神殿 の 寄付 を 行なう に は , 国家 の 計画 で は なく , 宗教 に 資金 を 調達 し , 透明性 と 責任 感 を 保た なけれ ば なり ませ ん。
Indian court rules temple donations must fund religion, not state projects, mandating transparency and accountability.
ヒマーチャル・プラデーシュ州高等裁判所は、ヒンズー教寺院への寄付は、政府の計画、インフラ、公的経費ではなく、宗教的、ダルマ的、慈善目的にのみ使用しなければならないとの判決を下した。
The Himachal Pradesh High Court has ruled that donations to Hindu temples must be used solely for religious, dharmic, and charitable purposes, not for government schemes, infrastructure, or official expenses.
同 裁判 所 は , 画期 的 な 判決 の 中 で , 神殿 の 基金 は 国家 で は なく 神 に 属する もの で あり , その 誤用 は 犯罪 と し て 信頼 を 裏切る もの で ある こと を 強調 し まし た。
In a landmark decision, the court emphasized that temple funds belong to the deity, not the state, and their misuse constitutes criminal breach of trust.
託管者は所有者ではなく保管者であり,資金は宗教活動,教育,文化振興,災害救援に使う必要があります.
Trustees are custodians, not owners, and must use funds for religious activities, education, cultural promotion, and disaster relief.
政令は,個人責任の悪用を生じるとともに,月刊金融書面及び年次監査書の公開を命じ,透明性を保証する.
The ruling mandates public display of monthly financial statements and annual audits to ensure transparency, with misuse leading to personal liability.
裁判所は,1984年の法律と憲法の原則を擁護し,ダルマは平等を促進し,差別に反対すると主張した.
The court upheld the 1984 Act and constitutional principles, affirming that Dharma promotes equality and opposes discrimination.