連邦軍がDCを出た後,地方警察が引継ぎ,犯罪は減少したが,予算の削減や地域社会を中心とした解決策を求める課題は継続している.
After federal troops left D.C., local police took over, crime dropped, but challenges remain amid budget cuts and calls for community-focused solutions.
連邦軍がワシントンDCから撤退した1か月後,市町村は公共の安全を評価しており,地方警察が政府の閉鎖中に全面的な統制を再開している.
One month after federal forces withdrew from Washington, D.C., the city is evaluating public safety as local police resume full control amid a government shutdown.
暴力犯罪は著しく減少し,殺戮は25%減少,強盗は3分の1以上,性的暴行は約4割に上るが,約4割は移民又は不法入国の理由であった.
Violent crime dropped significantly—homicides down 25%, robberies over a third, sex assaults nearly 40%—though most of the 2,000+ arrests were for immigration or encampment violations.
政府の発表によると 継続的な削減は 国民警備隊の存在よりも FBIとDEAの活動の増加によるものだ
Officials say sustained reductions stemmed more from increased FBI and DEA activity than National Guard presence.
指導者と活動家は長期的,地域の中心的戦略の必要性を強調し,軍事的反応に対する警告を発する.
Leaders and activists stress the need for long-term, community-centered strategies, warning against militarized responses.
賃金凍結と休業は 地方の資源を圧迫し 連邦政府の監督を終わらせ 将来の危機を前に地方の能力を強化するよう促しました
Pay freezes and furloughs have strained local resources, prompting calls to end federal oversight and strengthen local capacity ahead of future crises.