アルバネセ 政府 の 低い 書類 の 遵守 は , 責任 感 の ある 懸念 を 燃え上がら せ ます。
Albanese government’s low document compliance sparks accountability concerns.
公共の誠実さセンターによると、アルバニーズ政府による上院文書要求の遵守率が3人に1人未満に低下し、近年で2番目に悪い記録となったため、上院議員らは議会の監視強化を求めている。
Senators are urging stronger parliamentary oversight as the Albanese government’s compliance with Senate document requests fell to fewer than one in three, the second-worst record in recent years, according to the Centre for Public Integrity.
政府は,前項の3分の2以上の事例のうち,前項の3分の2以上の事件における公益免除を発動し,申請額の増額と複雑化を訴えた.
The government frequently invoked public interest immunity in about two-thirds of cases, more than its predecessor, citing increased request volume and complexity.
批評 家 たち は これ に は 責任 が ない こと を 示し , 議会 は 行政 官 に 責任 を 負わ せる ため に 憲法 上 の 権威 を 施行 し なけれ ば なら ない と 主張 し ます。
Critics argue this reflects a lack of accountability, stressing that Parliament must enforce its constitutional authority to hold the executive accountable.
専門家たちは1990年代のNSWの事例を引用し, 部長が不服従で停職されたことを指摘し, 真の執行の必要性を強調しています.
Experts reference a 1990s NSW case where a minister was suspended for non-compliance, underscoring the need for real enforcement.
グリーンズ上院議員のデイビッド・シューブリッジは、NSWでのクロスパート協力を透明性のモデルとして強調したが、連邦主要政党がしばしば統合して、開示命令を妨害し、監督を弱体化させたと批判した。
Greens Senator David Shoebridge highlighted cross-party cooperation in NSW as a model for transparency but criticized federal major parties for often uniting to block disclosure orders, weakening oversight.