何十 年 に も わたっ て 警察 の 監視 を 受け て い た ため に , 永続 的 な 害 が もたらさ れ , キャンペーン の 参加 者 たち は 感情 的 な 傷害 や 家族 の 崩壊 を 訴え まし た。
Undercover police surveillance over decades caused lasting harm, with campaigners testifying to emotional trauma and broken families.
現在進行中の警察の潜入捜査では、数十年にわたる監視の影響を受けた正義活動家からの感情的な証言が聞かれる予定で、当局はこれらの証言を「深く感動的」と呼んでいる。2015年に開始されたこの調査では、恋人や仲間の活動家を装うなど、活動家グループに潜入する潜入捜査官の広範な使用を調査している。
An ongoing undercover police inquiry is set to hear emotional testimony from justice campaigners affected by decades-long surveillance, with officials calling the accounts “deeply moving.” The inquiry, launched in 2015, is examining widespread use of undercover officers infiltrating activist groups, including posing as romantic partners and fellow activists.
聴聞会は,隠密な業務の費用を強調し,密猟の慣習におけるより大きな責任と改革を促すとともに,感情的な苦痛や壊れた家庭を含め,長期的な個人の損害を記述することを期待される.
Campaigners are expected to describe lasting personal harm, including emotional distress and broken families, as the hearings spotlight the human cost of covert operations and push for greater accountability and reform in policing practices.