英国検察は証拠不足を理由に中国のスパイ容疑で告発された2人の男性に対するスパイ事件を取り下げ、政治的論争を引き起こした。
UK prosecutor dropped spy case against two men accused of spying for China due to lack of evidence, sparking political controversy.
Kememi Badenchは,中国をスパイした容疑で告発された2人の男性に対する起訴の失敗を明らかにするようキール・スターマー首相に要請した。 政府が透明性について矛盾した説明や懸念を訴えた。
Kemi Badenoch has called on Prime Minister Sir Keir Starmer to clarify the collapse of a prosecution against two men accused of spying for China, citing inconsistent government explanations and concerns over transparency.
クリストファー・キャッシュとクリストファー・ベリーに関する事件は,イギリスが国家安全保障のリスクとして中国に対する公的姿勢にかかわらず,政府から重要な証拠を入手できないと政令で定めたため,その事件は取り下げられた.
The case, involving Christopher Cash and Christopher Berry, was dropped after the Crown Prosecution Service said it could not obtain key evidence from the government, despite the UK’s public stance on China as a national security risk.
事件の弱点について閣僚が知っていたのかとバデノックは疑問に思いました 特に国家安全保障顧問ジョナサン・パウエルが 事件について議論したと報道された中で 官僚は彼の関与を否定している.
Badenoch questioned whether ministers knew about the case’s weaknesses, particularly amid reports that national security adviser Jonathan Powell discussed it, though officials deny his involvement.
元公務員とホワイトハウスは,イギリスの安全保障問題に対する信頼性について懸念を表明した.
Former civil servants and the White House have expressed concern over the UK’s reliability on security matters.
スターマーは,中国を直接的な脅威ではなく,その証拠を制限する「プチ・デフティング・チャレンジ」と称した旧保守政府外交政策の失敗を理由にしている。
Starmer attributes the failure to the previous Conservative government’s foreign policy, which labeled China an “epoch-defining challenge” rather than a direct threat, limiting available evidence.
保守派の反対運動は,緊急の議会の議論を要求している.
The Conservative opposition is demanding an urgent parliamentary debate.