オーストラリアの汚職防止機関は、有害なロボデットスキャンダルをめぐって当局を調査しているにもかかわらず、高い法的基準を理由に2年間公聴会を開催していない。
Australia’s anti-corruption body hasn’t held public hearings in two years, citing high legal standards, despite investigating officials over the harmful robodebt scandal.
オーストラリアの国家反腐敗委員会 (NACC) は,法的な高水準が例外的な公共の利益を必要とするため,最初の2年間,公聴会を行っていないと発表しました.
Australia’s National Anti-Corruption Commission (NACC) says it has not held public hearings in its first two years, citing a high legal threshold requiring exceptional public interest.
キュリー・キルゴー副保安官は,NACCは公の審理に備えているが,現行の登記基準に合致する事件は見当たらなかったと語った.
Deputy Commissioner Kylie Kilgour stated the NACC is ready for public hearings but found no current cases meeting the standard.
委員会は6人の役人を調査しています ロボデビットスキャンダルに 関連している 欠陥のある自動借金システムで 広範囲に被害をもたらし 自殺にも貢献した
The commission is investigating six officials linked to the robodebt scandal, a flawed automated debt system that caused widespread harm and contributed to suicides.
批評 家 たち は , 公 の 聴問会 の ため の バー が あまりに も 高すぎる こと , 透明性 や 民主 的 な 責任 を 侵す こと は でき ない と 論じ て い ます。
Critics argue the bar for public hearings is too high, undermining transparency and democratic accountability, especially since similar scrutiny occurs in courts and royal commissions.
NaCCは結論として完全な透明性を約束しており,その決定に伴う初期の決定について解説も含め,後にその逆行が行われた.
The NACC promises full transparency upon conclusion, including explaining its initial decision not to act on the referrals—a reversal later made.